旗下微信矩阵:

人人影视、射手网关闭:版权与监管限制 美剧迷们要好好学英语

15年了,在丰富中国网民文化,加强中西方沟通方面,字幕组已经做了很多;然而,15年间,字幕组一直游走在法律边缘。如何在法律允许的范围内作出更好的贡献,还需要再探索。
2014-11-24 09:00 · 凤凰科技  韩迪   
   

  11月22日,二十四节气中的小雪。对于许多人来说,这本应是一个愉快的周六,但是对于美剧迷李想来说,这一天并不轻松。

  人人影视22日下午发布公告,称暂时关站,“正在清理内容”,并发布公告称:“本站自2004年由加拿大的一群留学生创建至今已10年多,感谢一路有大家的陪伴,我们一直保持着学习,分享的态度,不管是翻译优秀海外影视剧还是世界名校公开课,希望我们的这些劳动能对大家有所帮助,这就已经足够。”

  同日,以电影中文字幕为主的主题资讯交换平台射手网宣布关闭,站长沈晟发表了名为“断·舍·离”的文章,宣布射手网正式关闭:射手网陪着我度过15年了。我所希望射手网所具有的价值,就是能令更多人跨越国家的樊篱,了解世界上不同的文化。如果这个网站有帮到人,我就已经很满足了。但是,需要射手网的时代已经走开了。因此,今天,射手网正式关闭。

  “等了几年的剧还没有看到结尾呢,就不能看了。”李想苦笑到,“以后想看,只能苦学英语了。”

  人人影视关站或因版权问题

  市场分析人士认为,人人影视这次关站可能和版权问题有关。就在上月底,人人影视字幕站官方微博曾表示,由于受到版权压力,人人影视网站将在11月底彻底清除所有无版权资源下载链接。随后该微博很快被删。

  该微博源于美国电影协会(MPAA——Motion Picture Association of America)公布的一份全球范围内的音像盗版调查报告,其中点名指出了一批提供盗版下载链接的网站“黑名单”以及全球10个*盗版音像制品市场,人人影视和迅雷赫然在列。

  人人影视前身是YYeTs字幕组,于2006年6月1日正式建立独立论坛,是国内最早创立、影响*的字幕组之一,经过多年的发展,广招字幕翻译爱好者,逐渐形成现今的人人影视。然而,人人影视不仅提供字幕分享,同时也提供视频资源的下载服务。

  在人人影视关站之前,几乎主流的美剧都可以在人人影视找到下载链接,人人影视也凭借更新速度快、翻译准确成为美剧迷心中的*。

  然而悬在人人影视头顶上的“达摩斯之剑”就是版权问题。不同与很多正规视频网站每年要花费数亿元在购买版权上,有一些网站为了节省成本,快速获取用户,就采取了盗版的形式。

  早在2009年,人人影视就因为盗版资源被查,当时包括“伊甸园”、“BT中国联盟”和“悠悠鸟”等国内前几大BT网站在内的111家视听节目服务网站都被关停整改。人人影视当时宣布网站转型,放弃视频下载,只提供字幕服务。2013年4月25日,在世界产权日到来之际,国内几家知名高清论坛均选择歇站来“避风头”,人人影视视频也宣布暂时关站。

  字幕翻译也涉及侵权

  如果说人人影视的关站是因为提供影视资源下载链接,侵犯了版权,那么对于单纯提供字幕翻译及分享的射手网,为何会在同日关闭?

  我国《著作权法》规定:翻译,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字。翻译权属于著作权人。著作权人可以许可他人行使,并依照约定或者《著作权法》的有关规定获得报酬。因此,翻译已有作品,翻译人应当先获得原作品著作权人的许可,并向其支付合理的报酬。

  同时,我国《著作权法》规定:“电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品的著作权由制片人享有。”根据相关条约(比如《伯尔尼公约》、《世界版权公约》)的规定,其他国家的作品进入中国也像中国作品一样受到保护。目前,跟中国签订有多边条约或者双方条约的国家包括了世界上大部分主要国家。

  也就是说,未经许可,私自翻译他人作品并公开传播,存在侵权的风险。

  值得一提的是,在“为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品”这种情况下,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬。

  因此我们在网上下载的影视资源中,经常可以看到“本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除”的字样,以期通过打“擦边球”的方式回避版权问题。然而这样的方式仍存在侵权的危险。

  境外剧监管更加严格

  来自百度“人人影视吧”的未经证实消息称:昨天(11.21,凤凰科技注)人人影视被查封了5台服务器,直接是广电执法部门去查封,因为人人影视管理团队成员在加拿大无法回来处理,所以服务器直接被扣了。据说是调查未经授权的影视翻译,意思就是直接要打击字幕组,没有引进的片子不允许翻译中文。还会继续查封其他字幕组和海外影视资源站。这次搞得蛮大的,全网清理。

  对于境外剧的监管,正在一步步收紧。

  今年9月份,广电总局在其官网贴出通知,重申网上境外影视剧管理的有关规定,要求用于互联网等信息网络传播的境外影视剧,必须依法取得《电影片公映许可证》或《电视剧发行许可证》。未取得《电影片公映许可证》或《电视剧发行许可证》的境外影视剧一律不得上网播放。《通知》明确,符合广电总局资质的网站,可以引进专门用于信息网络传播的境外影视剧,经省级以上新闻出版广电行政部门审核并取得《电视剧发行许可证》(专用于信息网络传播)后,在本网站播出。

  《通知》强调,互联网视听节目服务网站应将本网站在播的境外影视剧相关信息,于2015年3月31日前按规定报新闻出版广电行政部门登记。自2015年4月1日起,未经登记的境外影视剧不得上网播放。

  根据新京报的解读,2015年新上线的境外影视剧必须拿到一季的全片并配好字幕交给属地的地方局审核,审核通过后,取得引进许可证号方可上线播出,“先审后播,属地管理,不能同步直播”。因此,《生活大爆炸》《行尸走肉》《神探夏洛克》等边拍边播的美剧,将不可能同步在中国播出,只可能等到全季播完、审查之后,国内剧迷才有可能看上。

  然而人人影视、射手网这类以速度著称的网站,通常会在*时间将境外剧翻译、制作好字幕并上传,并未经过任何审核。这就导致影视资源良莠不齐,甚至出现不良视频,不符合“引进境外影视剧的内容、格调应当健康向上”的规定,也给监管带来难度。

  另外,字幕组成员大都是来自民间自发网友,他们生于互联网时代,自由开放,喜欢并乐于尝试新鲜事物,因此来自字幕组的翻译更加接地气,也更互联网化。比如在《生活大爆炸》里就出现了例如“给力”“老娘”“为毛”“坑爹”等时下流行的互联网用语;再比如他们会将“What do you think?”翻译为“元芳,你怎么看”,将“my office,my rule”翻译为“我的地盘我做主”……这样的“自由化”难免会出现“不和谐现象”。

  但是关闭的真正原因,凤凰科技尝试联系射手网站长沈晟求解,然而截至发稿时尚未收到回复。只留下他的那句话:需要射手网的时代已经走开了。

  就像他说的,15年了,在丰富中国网民文化,加强中西方沟通方面,字幕组已经做了很多;然而,15年间,字幕组一直游走在法律边缘。如何在法律允许的范围内作出更好的贡献,还需要再探索。

  又到了新的一周,李想追的几部剧又都会有更新,只是这一次,他也许不能及时追到最新一集了。

【本文由投资界合作伙伴凤凰科技授权发布,本平台仅提供信息存储服务。】如有任何疑问,请联系(editor@zero2ipo.com.cn)投资界处理。

本文涉及

看了这篇文章的用户还看了