旗下微信矩阵:

“歪果仁”爱上中国网文,网文出海浪潮已来?

近几年,在国产影视《白夜追凶》《延禧攻略》等纷纷出海,输出中国悬疑与清宫宇宙IP的同时,以“燃”著称的中国网文也走上了进击之路。
2019-02-25 16:01 · 微信公众号:钛媒体  芦依   
   

中国网文在海外华人中圈粉无数后,又让不少歪果仁入了坑。还记得外国小伙迷上中国网文后,成功戒掉毒瘾的故事吗?现在,不少外国网友不仅是网文的忠实拥趸,还成为网文创作团队的一员。

近几年,在国产影视《白夜追凶》《延禧攻略》等纷纷出海,输出中国悬疑与清宫宇宙IP的同时,以“燃”著称的中国网文也走上了进击之路。

在海外华人中圈粉无数后,中国网文又让不少“歪果仁”也入了坑。

还记得外国小伙迷上中国网文后成功戒毒的故事吗?现在,不少海外网友不仅是网文的忠实拥趸,还纷纷加入了网文创作大军。

中国网文出海始于2014年,最早是一家名为Wuxiaworld(音译武侠世界)的平台将网文翻译给海外读者。这些作品让外国网友如醉如痴,被调侃成“修仙入我心,忘掉海洛因”的《盘龙》出自这个平台。

Wuxiashijie的创始人赖静平(网名:RWX)是美国华裔。他是武侠文化的资深爱好者,很喜欢《诛仙》和《斗破苍穹》等书。出于兴趣爱好,2014年12月底他成立了Wuxiaworld翻译平台,首次将中国网文带向了更广阔的天地。不过该网站虽然获得了用户的资助,整体上还是以私人工作室的方式运行,有许多小说直接翻译自起点中文网,版权并不合规。

中国的传统文化输出更多是走官方途径,比如在海外设立大量孔子学院。但是在民间的反响却有些不温不火。而中国的网文,却剑走偏锋一般在海外刮起了网文潮。公开数据显示,自创站至2017年5月,Wuxiashijie的日均独立访问者的数量已经达到 97.92 万,日均页面访问量达到 1449.22 万,位居 Alexa 全球网站排名的 954 位,远超起点中文网。

2016年底,考虑到Wuxiaworld在中国网文出海上所做的努力,中国网文巨头阅文集团同Wuxiaworld签署了十年期翻译和电子出版合作协议,初步达成了20部作品的合作协议。也是在那个时候,作为中国网文巨头的阅文集团,看到了网文出海的机遇。不过当时,阅文集团CEO吴文辉正在思考出海路径,因为当时海外几家网站加起来,收入只阅文的1%,所以他觉得“不如让子弹再飞一下。” 

2017年5月,中国网文巨头阅文集团推出了面向海外的门户网站起点国际(Webnovel),正式开启了中国网文的输出之路。起点国际的域名也从“en.qidian.com”变更为“webnovel.com”,可见其进入海外的雄心,并不止于英语世界国家。

据阅文发布的《2018网络文学发展报告》,起点国际的累计访问用户已超2000万。其中,北美、欧洲、日韩和东南亚,都成为了网文输出的重要市场。而他们阅读的题材不再仅仅停留在玄幻修仙等东方幻想类作品,现代中国的题材也成为他们了解中国的方式之一。

从最初的海外出版授权、搭建海外平台输出内容,再到引入海外创作者参与创作。2018年4月,起点国际正式开放了海外原创功能,粉丝们不仅可以追文,还可以自行创作。截至目前,起点国际的海外作者已超12000人,审核并上线原创英文作品大约有1万9000余部。

这些海外作者的写作题材集中在奇幻、言情、魔幻现实、东方幻想和现实等题材中。受到中国网文影响,其中有不少作品的世界观、价值观都与中国文化一脉相承。尊师重道、兄友弟恭等中国元素也出现在这些作品里。

比如,西班牙作者的 Last Wish System(中文译名:《最终愿望系统》),新加坡作者的 Number One Dungeon Supplier(中文译名:《*秘境供应商》)等;印度作者的My Beautiful Commander(中文译名:《我的美少女将军》)等;以及美国作者的Reborn: Evolving From Nothing(中文译名:《重生:虚无进化》)等等。

不过,虽然海外作者深受东方幻想的熏陶,但在玄幻、修仙等特定的世界观下,很多特有词汇的翻译实在让作者感到困扰。

就连Wuxiashijie的创始人赖静平翻译的*个作品,也是难度系数颇高的《天龙八部》,在面对“有常无常,双树枯荣;南北西东,非假非空”这句话时,也足足想了两三个小时。

翻译讲求信、达、雅三个境界,在跨文化翻译中,随着语言转换有些意境也会丢失。此外,中国网文时常引用诗句和俚语,兼具佛教和道教等意味,字面意思有时已经让人摸不着头脑,翻译出文字背后的中国文化底蕴更是难上加难。有时候,东方幻想中出现的很多妖魔鬼怪的名字,比如狻猊和蛟龙,也让非母语的创作者感到为难。

为解决翻译难题,起点国际不仅对翻译团队进行了标准化培训,还建立了专有名词数据库,网文中出现的专业词汇均有据可考。比如三千世界、真仙、太乙、法器和天劫等等。 

虽然同属于文学创作,但网文在创作过程中还是有“套路”可循。为了扶植海外作者,起点国际为作者提供了写作资源,比如邀请业内优秀的编辑作者进行交流,分享阅文内部的“网文创作指南”。也为海外作者设置了创作奖金体系,激励后者产出优质作品。

随着网文出海渐成势头,除了起点国际一个策源地,2018年10月19日,阅文集团还战略投资了韩国网文企业Munpia。韩国原创网络文学平台Munpia于2012年正式开设了网络文学网站,2017年8月又开设了专门的女频网站Honeymun。战略投资后,Munpia将作为起点国际进入韩国网文市场的渠道,而后者也能补充丰富起点国际的内容资源。

此前,阅文集团也与中国网文英文翻译网站Gravity Tales达成了合作,后者已经上线了《全职高手》和《择天记》等中国热门IP。

【本文由投资界合作伙伴微信公众号:钛媒体授权发布,本平台仅提供信息存储服务。】如有任何疑问,请联系(editor@zero2ipo.com.cn)投资界处理。