2025年12月20日,由中共海南省委网络安全和信息化委员会办公室、海南省发展和改革委员会、海南省旅游和文化广电体育厅、海南省工业和信息化厅、海口市人民政府、中国广播电视社会组织联合会短视频短片委员会指导,海口市秀英区人民政府主办的海南自贸港短剧出海与跨境文创交流会在复兴城国际数字港举办。本次交流会汇聚行业组织、智库专家及领军企业代表,共同探讨在全岛封关运作的历史新起点上,如何把握自贸港优势,助力短剧及跨境文创产业发展。
交流会同步举办海南短剧出海产业基地及五大协同赋能平台揭牌仪式,传神国家语言服务出口基地成为五大协同赋能平台之一,并入驻该产业基地。这标志着,传神语联正式以专业语言服务力量嵌入海南短剧出海生态。
入驻基地,为自贸港短剧出海破局
海南短剧出海产业基地定位为集内容创作、技术研发、国际发行、版权交易于一体的综合性产业枢纽,而五大协同赋能平台是支撑基地功能落地、高效运转的核心力量,两者将共同助力海南自贸港推进数字内容出海产业集聚。
海南短剧出海产业基地揭牌仪式
在五大协同赋能平台集中揭牌仪式环节,传神语联总裁助理兼语联网平台总经理夏菲、湖南传神董事长左仁君参加。
五大协同赋能平台揭牌仪式
作为五大协同赋能平台的核心成员,传神国家语言服务出口基地将发挥语言科技能力,与中国上市公司出海服务平台、独角兽出海服务基地等其他赋能平台形成互补,构建起覆盖出海服务、技术支持、合规保障等多维度的支撑体系,为企业系统破解出海过程中的核心痛点。
左仁君接受海口广电采访时表示:“借助海南自贸港的政策优势与区位优势,传神国家语言服务出口基地将依托智能翻译引擎,实现剧本、字幕的快速本地化等能力,打通短剧出海从内容译制到合规传播的关键链路。”
深刻洞见,传神语联以语言科技加码中国短剧出海
当前,翻译剧凭借“快速落地、受众广谱、试错成本低”的优势,占据出海短剧的主流市场。因此,做好翻译是国产短剧出海的*关,是混合变现模式跑通的基础前提。
但不少团队依赖直译,导致剧情失味;译制周期冗长、术语混乱,难以匹配短剧快速迭代的节奏;更与市场需求脱节,根本无法支撑流量转化与IP传播。如何破解这些翻译痛点,打造高品质翻译剧?
在演讲环节,夏菲详解了语联网以翻译为核心的全链路解决方案。具体来说,语联网构建了涵盖团队组建与项目管理、译前预处理、翻译与审校、后期制作与质检的完善译制本地化服务,以此打破短剧翻译“质量好、成本低、速度快”的不可能三角。其中,团队管理端以全链路协同+标准化管理提效,译前通过SRT拆分+分段打轴筑基,翻译审校由母语译员借云端平台同步推进,后期靠分段交付+多轮质检控效。这套体系最终实现交付缩时50%、成本降低30%、术语一致性达到99%的三重突破,将短剧翻译的“不可能三角”转化为标准服务。数据显示,截至目前,语联网已累计完成超30,000小时译制本地化服务。
夏菲总结说:“语联网通过语言科技将‘不可能三角’变为可能,全面助力翻译剧快速抢占市场窗口,让翻译成为流量转化的催化剂、IP价值的放大器。”
现场“微生态”:小尾巴AI翻译机,语言服务的“即时落地”
活动间隙,传神语联小尾巴AI翻译机成了现场的“人气担当”。来自不同国家的嘉宾,借助这款“AI翻译神器”实现无障碍沟通。
传神小尾巴AI翻译机的“现场走红”,其实是传神语联全场景语言服务的缩影:从B端的短剧译制本地化,到C端的即时跨语言交流,传神的服务覆盖了内容出海、人际沟通的全链路。这也是其能成为海南短剧出海产业基地核心平台的关键,不止提供单一服务,更构建“语言+文化”的完整生态。
此次入驻海南短剧出海产业基地,是传神语联依托自贸港政策与区位优势的重要实践。面向未来,传神语联将继续以先进的语言科技,筑牢语言服务的底层根基,全面赋能中华文化高质量跨境传播。